Qulf-e-sad-khana-e-dil aaya jo tu toot gaye
19th Century Sheikh Ibrahim Zauq UrduThe hundred-chambered heart's great locks, when you appeared, were shattered; And spells that never broke before, through all the years, were shattered.
Like bubbles, countless bowls of skulls upon the world's great sphere, Are made by Fate, and then by Fate, in just a breath, were shattered.
What use to mend the collar's tear? The stitches I applied Became like claws that pierced my breast, and in my heart, were shattered.
You say to give my rival, too, the wine cup that I hold; O Mirror-Face, what of my hands? Have they, then, also shattered?
How can we cross life's river now, without the boat of wine? O drinkers, for the gourds we held beneath our arms were shattered.
To see the kohl-drawn script that lines your devastating eyes, The Brahmin's sacred thread, and faith, around his throat were shattered.
From sorrow's shock, like firework-flowers that bloom against the night, My every limb, O Quarrel-Seeker, in that blast was shattered.
O Promise-Breaker, seeing your face, so beautiful and bright, So many mirrors, struck by shame at their own truth, were shattered.
When passion's arrow leaves the heart, pulled by a sudden start, The shaft comes free, but from the force, the throat itself is shattered.
My heart remained in pieces, even after I had died, For wine-jars molded from my dust, the moment they were formed, were shattered.
So fierce my weeping through the night, so great the flood of tears, The very hairs upon my lids, beneath the torrent, shattered.
O God, in love's own garden, what a heavy weight of fruit; With not a breath of wind, the trees along the banks were shattered.
Now Zauq, compose another, find a new refrain to use— But what refrain but this one, "were shattered," could you choose?