Ishrat-e-qatra hai darya mein fana ho jaana
19th Century Mirza Ghalib UrduA drop's true bliss is in the river to become; For pain to pass its limit is a cure to become.
My fate with you, a cipher-lock of destiny, was cast, for just as things came right, our fate was to become separate.
My heart was spent in struggles to relieve its pain; The rubbing wore away the knot's chance to become open.
Now I am deprived of even scorn, oh God, oh God! To such a foe of the devoted you have now become.
From weakness, weeping changed into a frozen sigh; At last I understood how water can become air.
To lose the memory of your henna-painted hand was like the nail from its own flesh becoming torn apart.
For me, a spring cloud, raining till it clears the sky, is in the grief of parting to become consumed.
If the rose-scent does not long to reach your lane, then why must it as dust on the swift breeze's path become?
The rose's vision grants the gift of sight, O Ghalib; The eye, in every color, must learn to become open.
So the wind's polishing miracle is revealed to you— just watch, in the monsoon, the mirror's turn to green.